==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཉྫུ་ཤྲའི་ནཱ་མ་སཾ་གི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་པྲ་ཏི་ཨཱ་ལོ་ཀ་བྲྀ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཁའ་འདྲ་རང་བཞིན་ཅན། །ཉི་ཟླ་མུན་པའི་ལམ་ཞུགས་མདའི་ཡིས་གཡོ། །ས་མཐའ་ལས་བྱུང་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བདེ་གཤེགས་འཇམ་དབྱངས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་འདི། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལེགས་འོངས་པ། །མཚན་བརྗོད་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དོན་གཉེར་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །ས་གའི་བཅོ་ལྔ་ལ་འདུས་སོ། །དེ་དུས་སྟོན་པས་འགྲོ་ཀུན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་འབྲས་སྤུངས་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་དང་ནང་དག་ཏུ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་པོ་དག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱས་པར་གསུངས། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་གནས་སུ་རྒྱས་གདབ་པོ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་དེ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང༌། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཀླགས་གྲུབ་ཏུ། །རབ་ཏུ་གྲགས་སོ་འདི་ཡི་དོན། །ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནི། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་དྲི་མེད་བཤད། །དེ་དོན་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་བཅུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཡང༌། །བཅུ་གསུམ་དོན་ལྡན་སྒྲ་ཡི་དབྱིངས། །གཅིག་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདིར་མི་འཆང༌། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་ནི། །ཞུས་དང་གསུངས་དང་གཟིགས་པ་དང༌། །
༄། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་སོ་སོར་རྟོག །མཉམ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་རྒྱུད་བསྡུས་པ། །སྔགས་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོག་མར་ནི། །ཞུས་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པར་བྱ། །འཐད་པ་

【汉语翻译】
第一品，以十六节所请问的广释之教。
第一品，以十六节所请问的广释之教。
༄། །印度语：阿雅·曼殊室利·纳玛桑吉提·阿弥利达宾度·札底·阿罗嘎·布利提·纳玛。藏语：圣妙吉祥真实名经释 甘露滴 明灯论。 顶礼妙吉祥童子！ 处所与有处，犹如虚空自性者， 日月步入黑暗道，为箭所动摇。 大地边际所生，为水所遍布， 皈命善逝妙音，我向彼顶礼。 从上师口中传承的， 如同甘露滴的此论， 最初佛陀善来临， 名字赞颂口诀将书写。 具吉祥稻穗塔（哲蚌寺）， 以及寻觅各种续部意义的， 世间与超世间， 于萨嘎月十五聚集。 彼时导师为一切众生， 法界语自在之， 坛城展开是稻穗（哲蚌寺）。 彼之外与内清净处， 具吉祥星宿大坛城， 最初佛陀展开坛城， 对于天等一切， 灌顶加持四续部， 心髓续与五部， 金刚持广说。 心髓之精髓即此， 摄略空行母众， 于各自处印封。 心髓之精髓此者， 为利有情于赡部洲， 百俱胝遍读成就， 极著名此之义。 深奥且深不可测， 任何人都无法知晓， 善月（月称）无垢说。 彼义对于具种姓者， 我将善为解说。 此处所说十四者， 十三有义声音之界， 一为一切所赞叹。 彼即是故不持于此。 将说之十三者， 请问与宣说与观见，
༄། །幻化网与金刚界， 法界明镜各自证， 平等性事业圆成续部摄， 咒语与随喜， 十三金刚持之地。 彼中最初首先， 将示请问十六。 合理。

【英语翻译】
Chapter One: The Teaching of the Extensive Commentary on the Sixteen Verses of Inquiry.
Chapter One: The Teaching of the Extensive Commentary on the Sixteen Verses of Inquiry.
༄། །In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Amṛta Bindu Prati Āloka Bṛtti Nāma. In Tibetan: The Commentary on the "Holy Names of Mañjuśrī," called "The Drop of Ambrosia, Illuminating Lamp." Homage to youthful Mañjuśrī! The place and the one with the place, like space, with suchness, The sun and moon enter the path of darkness, swayed by arrows. Born from the edge of the earth, pervaded by water, I prostrate to the Sugata Mañjughoṣa. This, like a drop of nectar, transmitted from the guru's mouth, The first Buddha, well-come, The mantra of name recitation will be written. The glorious Drepung Stupa (Drepung Monastery), And those seeking the meaning of various tantras, Worldly and transcendent, Gathered on the fifteenth of Saga. At that time, the Teacher, for all beings, The Dharma realm, the Lord of Speech, The mandala unfolded is Drepung (Drepung Monastery). In its outer and inner pure places, The glorious constellation great mandala, The first Buddha unfolded the mandala, To all the gods and so on, Empowering and blessing the four tantras, The heart essence tantra and the five, Vajradhara extensively taught. The essence of the heart essence is this, Condensed, the hosts of ḍākinīs, Sealed in their respective places. The essence of the heart essence, this one, For the benefit of beings in Jambudvīpa, A hundred million times recited and accomplished, Very famous is the meaning of this. Profound and difficult to fathom, No one knows, Candrakīrti (Moon of Goodness) spoke without impurity. That meaning, for those with lineage, I will explain well. Here, the fourteen spoken of, Thirteen with meaningful sound realms, One is praised by all. That itself is why it is not held here. The thirteen to be explained are, Inquiry and speaking and seeing,
༄། །The net of illusion and the vajra realm, The Dharma realm mirror, each realized, Equality, activity accomplished, tantra condensed, Mantra and rejoicing, The thirteen places of the vajra holder. Among them, the first, initially, The sixteen inquiries will be shown. Reasonable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཐ་ཡིག་ལས། །ཞུ་པོ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཡི། །ཨ་ཡིག་རྐྱེན་པས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང༌། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཡི། །བྷ་ག་ལ་བཞུགས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ལྡན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བས་དཔའ། །གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་པ། ཨ་ཡི་རྣམ་པ་བདག་མེད་པ། །རབ་ཏུར་མི་གནས་སྟོན་པ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའོ། །ཐ་ཡི་རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཟག་གསུམ་འཛག་པ་མེད་པའོ། །འཆང་བ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་འཛིན་པས་འཆང་བར་བརྗོད། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་ནས། །སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱེད་པ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྗུན་གྱི་ཚིག །ཅེས་པས་དམ་བཅའ་གསུངས་པའོ། །རྟགས་གསུམ་དང་པོ་བར་ཐ་མ། །དང་པོ་དུ་སོགས་ལྔ་ཐོབ་པ། །གཉིས་པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་བརྒྱ་འགགས། །ཐ་མར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔལ་ནི་དེ་ལས་རང་དོན་གཞན། །དམ་པ་གཉིས་ནི་འབྱུང་བའམ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རིལ་བུ་བུམ་པ་མཆིལ་ལྷམ་དང༌། །ས་འོག་མཁའ་སྤྱོད་རྐང་མགྱོགས་དང། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་མཆོག །གདུལ་དཀའ་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང༌། ཁྱད་པར་ལྟ་བའི་ཚོགས་ཆེན་བོ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་དང༌། །དྲུག་ཅུའི་དམག་དཔུང་གདུལ་དཀའ་བའོ། །ཅི་
༄། །ཕྱིར་ཉིན་མཚན་གནོད་བྱེད་ཕྱིར། འདུལ་བ་དྲུག་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང༌། །ཀུན་གྱིས་ཐུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གང་ལས་རྙེད་ཅེ་ན། །བུམ་པ་གཏུམ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ལུས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །བྱེད་དང་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་གསུམ་པོ། །རྒྱལ་བ་རང་ལུས་བདེ་སྟོང་རྒྱས། །ཁྲོ་རྒྱུ་ཅན་ལས་ཐག་བསྲིངས་པ། གསང་བ་གསང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོ

【汉语翻译】
导师乃法身，源于匝兰达拉的“塔”字，
以及修波底夏古内的“阿”字，诸法由此生。
所谓“诶旺玛雅”，即金刚瑜伽母，
安住于“婆伽”之中。
如是宣说：此后，金刚持具吉祥者，
为调伏难调之最胜，
胜于三界之勇士，
密灌顶金刚自在者。
所谓“阿”之相无我，
不住于轮回，导师如是，
远离一切相。
“塔”之相不动摇，
于无缘大悲之中，
显现种种事物。
金刚二无我之结合，
具空性大悲之精华，
无三漏之漏失。
执持者，即双运，
共同执持故称执持。
如是亦出于时轮金刚，
舍弃一切思虑，
一心专注于空性，
即使仅于一日观修，
若仍不生信，
彼时我语即为妄语。
如是立誓宣说。
三相，初、中、末，
初相，得都等五种成就，
二相，空与百百断灭，
末相，二万一千六百断灭，证得圆满正觉。
吉祥，于彼之外，为自利利他，
殊胜二者之生起，
或具二无我之结合，
丸药、宝瓶、鞋履，
地行、空行、足疾，
药叉女与精气之摄取，
如是等等无量殊胜。
难调伏者，四支之军，
尤以见解之大集，
二万一千六百，
以及千与八百、三百，
六十之军队，皆为难调伏者。
何以故？
为昼夜损害之故。
调伏者，虽有六等无量，
然皆未能调伏，
唯有不漏失之大智慧，
乃诸行之最胜。
彼从何处获得？
宝瓶、拙火、俱生智，
以六支瑜伽束缚其身。
如是亦出于时轮金刚，
以作用与束缚之结合，
三地亦将得以成就。
如是宣说。
三界之三门，
胜者自身乐空增长，
于嗔怒之因中，断绝牵连，
秘密，乃五种秘密，
如是亦出于金刚乘，
汝当守护。

【英语翻译】
The teacher is the Dharmakaya, originating from the letter "Ta" of Jalandhara,
And the letter "A" of Shupotri Shakuni, from which all phenomena arise.
The so-called "E-Vam-Maya" is Vajrayogini,
Residing in the "Bhaga."
Thus it is said: Thereafter, the glorious Vajradhara,
The most excellent of those who tame the untamable,
The hero who triumphs over the three realms,
The master of secret empowerment, the Vajra Lord.
The so-called "A" aspect is selflessness,
Not abiding in Samsara, the teacher is like this,
Free from all forms.
The "Ta" aspect is unmoving,
In the midst of impartial great compassion,
Various things appear.
The union of the two non-dualities of Vajra,
Possessing the essence of emptiness and compassion,
Without the leakage of the three outflows.
The holder is the union of two,
Holding together is called holding.
Thus it also comes from the Kalachakra,
Having abandoned all thoughts,
Focusing single-mindedly on emptiness,
Even if meditating for only one day,
If faith is still not born,
Then my words are false.
Thus, the vow is declared.
The three signs, beginning, middle, and end,
The first sign, obtaining the five siddhis such as "Du,"
The second sign, emptiness and hundreds of hundreds cease,
The final sign, twenty-one thousand six hundred cease, attaining perfect enlightenment.
Glory, beyond that, is for one's own benefit and the benefit of others,
The arising of the two excellences,
Or possessing the union of the two non-dualities,
Pills, vases, shoes,
Earth-walking, sky-walking, swift feet,
Yakshini and the extraction of essence,
Like this, immeasurable excellence.
The untamable, the army of four limbs,
Especially the great gathering of views,
Twenty-one thousand six hundred,
And thousands and eight hundred, three hundred,
Sixty armies, all are untamable.
Why?
Because of harming day and night.
The tamers, although there are countless such as six,
Yet all have failed to tame,
Only the great wisdom that does not leak,
Is the most excellent of all actions.
From where is it obtained?
Vase, Tummo, co-emergent wisdom,
Binding the body with the six yogas.
Thus it also comes from the Kalachakra,
Through the union of action and binding,
The three grounds will also be accomplished.
Thus it is said.
The three gates of the three realms,
The Victorious One's own body of bliss and emptiness increases,
In the cause of anger, severing the connection,
Secrets, are the five secrets,
Thus it also comes from the Vajrayana,
You should protect.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །མྱོས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་བཏུང༌། །དེ་ལྟར་སྤྱད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རླུང་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ། །དེ་འགོག་བྱེད་པ་སྲོག་ཆགས་གསོད། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་ལུས་མཛེས། །རང་གིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག །མ་བྱིན་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་ལེན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མིན་པར་དངོས་སྤྱོད་པས། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །དབང་པོ་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དད་པ་དྲན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་ལྡན་དབང་ལྔ་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་དབང་ཕྱུག །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །མི་ཡི་འགྲོ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །པདྨ་རྩལ་དཀར་པོ་ནི། །ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གནས་པའོ། །སྤྱན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། །རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་བརྟན། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རྩ་ཡི་དབྱིབས། །གདན་ལ་བཞུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དག །རང་གི་ལག་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས། །རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་གཉིས་མེད་མ། །རྣམ་གྲངས་མངལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསོར་བར་བརྩོན་འགྲུས་གཉེན་པོ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །
༄། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། །རིམ་པར་ལྡན་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉེན་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་ཆེན་མཐའ་ཡས་རྙེད་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །དེ་འདུལ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དེ་འཇོམས་ཕྱིར་ན་དཔའ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉན་རང་སོགས། །འདོད་ཡོན་སྤྱོད་ལ་སྐྲག་པའོ། །གཟུགས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེས་མི་ཐུབ། །མི་ཐུང་བྱིས་པའི་ལུས་འཆང་བ། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་རྩེ་མོ་ནི། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་བུམ་པའི་ཨ། །རབ་འཕྲོ་བ་ནི་ཡར་མར་གཤེགས། །རང་གི་ལག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག །གསོར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་གོམས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འཁ

【汉语翻译】
杀害众生。盗取不予之物。享用他人的妻子。说虚假的语言。饮用使人迷醉的液体。如果这样行事，就能获得解脱。据说风就是生命。阻止风的流动就是杀害众生。享用他人的妻子，装饰自己的身体。完全喜爱自己所成就的。从不予之物中，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中取走明点。为了救度一切众生。说虚假的语言。快乐的，手印的液体。应该恒常饮用。如果不是这样，而是实际享用。必定会堕入金刚地狱。这是以密意之语所宣说的。五根就是五种能力，即：信心、忆念、精进，以及禅定和智慧。凭借这些，可以成就金刚乘的道路。金刚，秘密具足，具有五种能力。因此，它就是自在。金刚身完全兴盛，是人类最高的境界。白色的莲花力量，明点安住在虚空的界域中。眼睛是清晰显现的，是象征和智慧的珍宝。各种莲花是脉的形状，坐在座垫上是生殖器官的喜悦。自己的手是单身和双身，金刚的殊胜是无二的女性。从各种各样的子宫中，为了体验而努力，通过精进的对治，反复进行，这就是体验。

【英语翻译】
One should kill living beings. One should take what is not given. One should enjoy another's wife. One speaks false words. One drinks the liquid that causes intoxication. If one acts in this way, one will be liberated. It is said that wind is life. To stop the flow of wind is to kill living beings. Enjoying another's wife, adorning one's own body. Completely delighting in what one has accomplished. From what is not given, taking the bindu from Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In order to liberate all sentient beings. Speaking false words. The blissful, mudra's liquid. Should be constantly drunk. If not in this way, but actually enjoying. One will surely fall into the Vajra Hell. This is what is declared in the language of hidden meaning. The five faculties are the five powers, namely: faith, mindfulness, diligence, and meditation and wisdom. By means of these, one can accomplish the path of the Vajrayana. Vajra, complete with secrets, possessing five powers. Therefore, it is the sovereign. The Vajra body is completely flourishing, it is the highest state of human beings. The white lotus power, the bindu dwells in the realm of space. The eyes are clearly visible, they are the symbol and the jewel of wisdom. Various lotuses are the shape of the channels, sitting on the seat is the joy of the genitals. One's own hands are single and double, the supreme of the Vajra is the non-dual female. From various wombs, in order to experience, one strives, through the antidote of diligence, repeatedly doing, this is experiencing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གནས་སུ། །གནས་པར་གྱུར་པའི་བར་དག་ཏུ། །དཔལ་མཆོག་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ནི། །སྲིད་པའི་ཞགས་པས་རྟག་མི་འཇིགས། །སྲིད་བདེ་སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་རབ་མྱོས་པས། །རྟོགས་པ་རྒྱས་པས་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤེས་རབ་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡང་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །ལན་ནི་བཅོས་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོག། དེ་ལྟའི་འཐད་པ་འདི་ཉིད་དེ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པ་འམ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་ལྷ་ཡི་ཡུམ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པའོ། །དགའ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །མགུ་བ་མི་ངོམས་སྤངས་པའོ། །རངས་པ་དེ་ཡི་ལུས་སེམས་ཚིམ། །བཏང་སྙོམས་ཅན་ནི་ཐར་པ་འདོད། །འཁོར་བ་སྤོང་སོགས་གཉིས་རྟོག་མེད། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །
༄། །སྟོང་པས་བཤིག་པར་བྱེད་པས་ཏེ། །བཤིག་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །སླུ་བའི་རི་དགས་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། །དགོད་ཅིང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ། །ཕྲིན་ལས་བདེ་བ་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་མ་ཉམས་པ། །ལྷན་ཅིག་རྫོགས་པ་ཡང་དག་རྫོགས། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཧཾ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡས་བྱོན་པས། །དེ་བས་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མས་ལོག་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་སུ་གཤེགས་པའོ། །རྫོགས་པ་དུང་ཁང་རྫོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤངས་བྱ་སྤངས་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཐལ་མོ་རྩ་དང་རླུང་གཉིས་ལ། །སྦྱར་བྱས་ཐིག་ལེ་འཕྲོར་མི་སྟེར། །སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ནང༌། །འདུག་སྟེ་འོད་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་ལ། །འདི་སྐད་གསོལ་ནི་ལྟ་ཞིང་སྔོམ། །ཁྱབ་བདག་འཕེལ་སྡུག་ཐིག་ལེ་ལ། །བདག་ལ་སྨན་པ་མཆོག་བདེ་དང༌། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལུས་བདེ་བའོ། །གཞན་དོན་བདེ་བ་ཆེན་བོ་ལ། །རྗེས་སུ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྟན་། །ཐུགས་བརྩེ་བས་ནི་རང་ལུས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་འཕྲོས་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་ལྡན་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བས་དགའ་བཅུ་དྲུག །མངོན་རྫོགས་དགའ་བ་རྣམས་ཐིམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
于尔处所中。
于安住处所之间。
殊胜无等众生义。
不入涅槃而作利。
是故胜妙菩萨者。
不为有系常所坏。
为遮有乐希愿故。
恒时贪欲极醉者。
以悟增长令成熟。
如是宣说也。
如今瑜伽自在者。
无分别智法界性。
又或业与智慧二。
答乃造作胜智慧。
如是此理即是彼。
以方便作利生之胜。
是大贪欲随贪著耶。
各别摄集天母等。
依于彼而证悟也。
喜乐之智性即彼。
不厌满足而舍弃也。
喜悦彼之身心足。
舍心者欲求解脱。
舍弃轮回等二取无。
具足忿怒身之形。
如是空性忿怒尊。
离贪智慧俱生身。
彼亦由佛顶髻出。
出生一切诸事物。

以空性而摧毁故。
为摧毁故猛利忿怒形。
欺诳之山鹿皆尽舍。
自性空性之虚空。
非是欢笑及漏泄也。
如是宣说也。
于胜佛之安乐中。
事业安乐作欢喜也。
义乃瑜伽自在等。
身恭敬后未曾失。
俱时圆满真实圆。
敬礼是为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
薄伽梵者由上降。
是故摧灭诸分别。
如来者由下返。
即于彼处而逝去。
圆满于法器圆满中。
佛所断除及所证得。
敬礼是为于彼礼。
掌根与风二者上。
合掌明点不放逸。
于前金刚宝瓶内。
安住放光明点上。
如是祈请乃观视。
周遍自在增减点。
于我良药胜安乐。
于白分方身安乐。
利他大乐之中。
欲随修学之所依。
以悲心故自身上。
菩提心未散失故。
恒常不失具有故。
幻化喜乐喜十六。
现证喜乐诸融入。
如是逝去之诸佛

【英语翻译】
In that place of Or.
Between the places of abiding.
For the sake of supreme, unequaled sentient beings.
Acting without passing into sorrow.
Therefore, the noble Bodhisattva.
Is not always destroyed by the noose of existence.
In order to reject the desire for the happiness of existence.
Always intoxicated by intense desire.
He makes realization mature by expanding it.
Thus it was said.
Now, the great Lord of Yoga.
The wisdom of non-conceptual Dharma Realm.
Or else, the two, karma and wisdom.
The answer is the supreme, artificial wisdom.
Such a reason is indeed that.
The best of acting for the benefit of beings through skillful means.
Is it following after great desire?
Gathering separately, such as the Mother of the Gods.
Depending on that, there is realization.
The very wisdom of joy and bliss.
Is abandoned without being satisfied or satiated.
Contentment satisfies his body and mind.
The one with equanimity desires liberation.
There is no dualistic thought of abandoning samsara, etc.
Possessing the form of an angry body.
That which is called emptiness, the wrathful one.
The form of innate wisdom free from attachment.
That also comes from the crown of the Buddha.
It gives birth to all things.

Because it destroys with emptiness.
Because of destroying, the form of a fierce, wrathful one.
The deceiving mountain deer are completely abandoned.
The sky of emptiness of self-nature.
Is neither laughing nor leaking.
Thus it was said.
In the bliss of the supreme Buddha.
Making the bliss of activity joyful.
The meaning is the Lord of Yoga, etc.
After bowing the body, it has not been lost.
Complete together, truly complete.
"Homage" is Hum（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
The Bhagavan comes from above.
Therefore, it destroys all discriminations.
The Tathagata returns from below.
He goes to that very place.
Complete in the complete Dharma vessel.
The Buddha's abandonment and attainment.
"Homage" means bowing to that.
On the two, palm roots and wind.
Having joined, the bindu does not give forth.
In front, inside the vajra vase.
Abiding, radiating light on the bindu.
Praying in this way, one looks and gazes.
The all-pervading, increasing and decreasing bindu.
The supreme bliss, the medicine for me.
The body's bliss in the white direction.
In the great bliss of benefiting others.
A support for wanting to follow and learn.
Because of compassion, on one's own body.
Because the Bodhicitta has not been scattered.
Always not lost, because it is possessed.
The sixteen joys of illusory joy.
The manifest complete joys are all absorbed.
Like the Buddhas who have passed away

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛོད། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉམས། །འཁོར་བ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡི། །སེམས་འཁྲུལ་པས་ནི་དེ་སྡུག་བསྔལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །མི་ཤེས་མ་རིག་བག་ཆགས་སྟོབས། །འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྒལ་དཀའ་བ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་དང༌། །ཁེངས་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །རྟག་ཏུ་གདུག་སེམས་ལྡན་ཀུན་གྱིས། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཉི་ཁྲི་དང༌། །ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ན། །སྨན་པ་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའོ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ། །
༄། །དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་དགའ་བཞི་བསྒོམ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་རབ་གསལ་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་དང་གཟུགས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །འབྱུང་གནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ། །འགྲོ་བའི་རླུང་གི་ལས་རྣམས་སོ། །བླ་མ་ཐབས་མཆོག་མེ་རླུང་སྦོར། །གཉིས་མེད་འདྲེས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་བཞི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་བསམ་པ་སྒོ་ལྔ་ཡི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྣང་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྟགས་ཐོབ་པ། །མཁྱེན་མཆོག་ཅེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟོགས་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བཞི་པའི་སྐུ། །ཉམས་པ་བཞི་པའི་སྐུ་མ་ཡིན། །གཙུག་ཏོར་བདེ་ཆེན་དཔྲལ་བའི་ཧཾ། །ཆེན་པོ་ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །ཝཾ་ལས་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ལ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མི་ལྟོས། །བྱས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བསོད་ནམས་མཆོག །དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྡུལ་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །ལུས་གནས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ལས། །དཱ་རི་ཀ་པས་ད་ལྟ་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནོར་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྟེན། །སེམས་དཔའ་ལིངྒཱ་རྒྱས་པའོ། །མིང་ནི་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་མང་ལས། །མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་དམ་པར་གསུངས། །དོན་ཟབ་རྟོགས་དཀའ་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྒྲུབ་བྱའང་དེའོ། །དོན་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་ཞེས་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དངོས་རྣམས་ཁྱབ་པའོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་བཞི་པ

【汉语翻译】
。不會被找到的智慧是，自性法界完全清淨，請您親自去證見它。煩惱會損害明點，使輪迴擴大，心識的錯亂就是痛苦，使各種痛苦擴大。不了解的無明習氣力，是沉入泥潭難以逾越的。這也是空行母的行爲，被無知的黑暗所覆蓋，總是喜歡自滿。總是懷有惡意的人們，不會了解這個秘密的行爲境界。如是說。對於一切有情，兩萬和一千六百停止了，是醫生大樂無二的。無上果位俱生樂。
༄。 爲了獲得它，修持四喜。極其明顯的是圓滿正等覺。所謂的極其明顯的自性，是顯現爲法和色的。那即是圓滿的佛陀。薄伽梵無漏智慧中，導師明點大樂者，生處頂輪的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，汉字字面意思： 吽），是衆生的風的事業。上師殊勝方便火風燃，無二融合大樂，大誓言的四喜，了知那即是智慧。根門思維五門的，境和有境的顯現，各自收攝獲得徵相，稱之爲殊勝智。薄伽梵是證悟之義，智慧身是第四身，不是退失的第四身。頂髻大樂額間的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，汉字字面意思： 吽），具有大ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e，汉字字面意思：诶）的形相，從ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vaṃ，汉字字面意思： 瓦姆）產生嘎拉里的念珠，被稱爲語之自在。智慧頂髻大明點，自生不觀待因，無作且完全捨棄，自己覺知殊勝福德。達日嘎巴的面前，那無生智慧，如無塵虛空之中央，身體安住由樂而增長，達日嘎巴現在獲得。如是說。從妙音財神的明點中，智慧無二大樂之所依，菩薩林伽增長。名字是大樂俱生，在真實宣說的續部衆多中，被說爲殊勝的修持極其神聖。意義深奧難以了悟不變異，也是金剛乘的所修。意義是廣大界之意，是俱生事物所遍及的。大義無等第四

【英语翻译】
.
The wisdom that will not be found is that the nature of Dharmadhatu is completely pure. Please directly see it. Afflictions will damage the Bindu, expand Samsara, and the confusion of mind is suffering, which expands all kinds of suffering. The power of ignorance and unawareness is like sinking into a swamp that is difficult to cross. This is also the behavior of Dakinis, covered by the darkness of ignorance, and always likes to be complacent. People who always harbor malice will not understand this secret realm of behavior. So it is said. For all sentient beings, twenty thousand and one thousand six hundred have ceased, and the doctor is the inseparable Great Bliss. Supreme fruit, innate bliss.
༄. In order to obtain it, practice the four joys. Extremely clear is the complete and perfect enlightenment. The so-called extremely clear nature is manifested as Dharma and form. That is the perfect Buddha. In the Bhagavan's uncontaminated wisdom, the teacher, Bindu, the Great Blissful One, the source is the Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，汉字字面意思： 吽) syllable at the crown chakra, which is the work of the wind of beings. The supreme method of the Guru ignites the fire and wind, the non-dual union is great bliss, the four joys of the great Samaya, knowing that is wisdom. The manifestation of the five sense faculties, objects, and object-holders, individually collected to obtain signs, is called supreme wisdom. Bhagavan means realization, the wisdom body is the fourth body, not the lost fourth body. The Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，汉字字面意思： 吽) on the forehead of the crown of Great Bliss, has the form of the great E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e，汉字字面意思：诶). From Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vaṃ，汉字字面意思： 瓦姆) arises the rosary of Kali, which is called the Lord of Speech. The wisdom crown, the great Bindu, is self-born and does not depend on causes, is unmade and completely abandoned, and one's own awareness is supreme merit. In front of Dari Kapa, that unborn wisdom, like the center of the dustless sky, the body abides and grows with bliss, Dari Kapa now obtains. So it is said. From the Bindu of Manjushri Ratna Peak, the basis of wisdom, non-duality, and bliss, the Bodhisattva Linga grows. The name is Great Bliss Innate, and among the many Tantras that truly proclaim it, it is said to be the supreme practice, extremely sacred. The meaning is profound, difficult to understand, and unchanging, and it is also the practice of Vajrayana. The meaning is the meaning of the vast realm, which is pervaded by innate things. Great meaning, unparalleled fourth.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །དབང་གིས་ཐོབ་པའི་ཅིག་ཤོས་དེས། །རབ་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཉན་རང་རྣམས་ནི་སྐྲག་འགྱུར་པའོ། །ཐོག་མ་དགའ་བས་དཔའ་བ་སྟེ། །བར་དང་མཆོག་དགའ་ཐ་མར་ནི། །དགའ་བྲལ་དགེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འདས་པ་ཐོས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། །བླ་མས་གསུངས་པ་ཐོས་ཉམས་མྱོང༌། །མ་འོངས་སྒོམ་
༄། །པའི་དུས་དག་ཏུ། །རྣམས་ཀྱང་གསུངས་འགྱུར་ལ་བ་པ། །སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པས་དེ་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །རང་ལ་རང་གིས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཆེན་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆགས་པ། །སྤས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །དྲ་བརྩད་དང་ཐིག་ལེར་འབྲེལ། །རྡོ་རྗེ་འཆར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གསལ་བར་འཛིན། །དཔག་མེད་རྣམས་ནི་ལམ་བྱེ་བྲག །བཀའ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་དུ་འོད། །མ་མཐོང་བར་དུ་རླུང་འགོག་མཆོག །གླུར་བདས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནི་གླུ་ཡིས་ཡིད་ཚིམ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་བདེ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་སྟེ། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱས། །ངེས་པར་འབྱུང་ནི་ཧཾ་ལས་སྐྱེས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སེམས་ཅན་ལ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །བདག་གི་རླུང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཐིག་ལེ་བཟུང༌། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཉོན་མོངས་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །མ་ལུས་བསལ་བར་གཅོད་པ་དང༌། །མི་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས། །མ་ལུས་སྤངས་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྟེན། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལམ། །དེ་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་པས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐིག་ལེར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སཾ་པུ་ཊ་ལས་ཀྱང༌། །འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་བར་སྟོན། །གསང་དབང་ནོར་བུའི་ཡ

【汉语翻译】
的。以（其）力量所获得的另一个，是极寂静的大手印，声闻缘觉等会因此恐惧。初始之乐是勇敢，中间和胜乐，最后是离乐，善与生俱来。过去听闻之时，诸佛所说的是，听闻上师所说，体验。未来修习之时，也会说，修习体验。现在显现的是圆满正觉，以思维了悟其义。再三宣说的是，金刚乘体验，自己对自己开示。大续、大乐、恒常，清净即是真如。幻化显现证悟，与网和明点相连。金刚大持明智慧身，持明秘密咒是大乐的，五种智慧明晰地执持。无数是道路差别，如教言般处处光明。未见之前，断绝风息是殊胜。以歌声驱逐的是什么，请说。如此以歌声使心满意足，如此自己了悟而安乐。怙主圆满正觉一切，于无上不变智慧，是具足四明点之边际。圆满正觉一切之秘密，是结合的六支。执持是执持明点，增长四喜智慧。决定生起是从ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中生起，在脐轮中间，为了众生而极明晰地，如是宣说。以我的二风结合，以坚定的意念执持明点，由此获得大手印。烦恼衰败的痛苦，全部消除断绝，以及无明分别之相，全部舍弃，因此依靠事物。如实地不可思议，烦恼菩提支分道，其广大是佛陀颅器中，如离贪欲一般。三界中没有罪恶，因此对于欲望要殷勤，儿子你应当时常行持。如是说。众生安住于明点中。而且在《密集续》中也说，对此没有什么要去除的，没有什么要增加的。如实地看待如实，如实见则解脱。如是说。为（他们）宣说，展示。是秘密灌顶宝珠的

【英语翻译】
Of. The other obtained by power is the great seal of perfect peace, which will frighten the hearers and self-realizers. The initial joy is bravery, the middle and supreme joy, and finally, joy without separation, virtue arises together. In the past, when hearing, what the Buddhas said was, hearing what the Lama said, experiencing. In the future, when practicing, they will also say, practicing experiencing. What appears now is perfect enlightenment, understanding its meaning through thought. What is repeatedly said is Vajrayana experience, self-revealed to oneself. Great Tantra, great bliss, constant, purity is suchness. Manifest realization of illusion, connected to nets and bindus. Vajra Great Holder of Wisdom Body, the secret mantra holder is of great bliss, clearly holding the five wisdoms. Countless are the differences in paths, like the light everywhere according to the teachings. Before seeing, stopping the breath is supreme. What is driven away by song, please tell. Thus, the song satisfies the mind, thus one realizes oneself and is happy. The protectors, all perfect Buddhas, in the supreme unchanging wisdom, are bounded by four bindus. The secret of all perfect Buddhas is the six limbs of union. Holding is holding the bindu, increasing the four joys wisdom. Definite arising arises from Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), in the middle of the navel chakra, for sentient beings, very clearly, thus it is explained. By the union of my two winds, holding the bindu with firm intention, thereby obtaining the great seal. The suffering of decaying afflictions, completely eliminating and cutting off, and the form of ignorance and discrimination, completely abandoning, therefore relying on things. Inconceivable as it is, the path of afflictions and enlightenment branches, its vastness is in the skull of the Buddha, like being free from desire. There is no sin in the three realms, therefore be diligent in desire, son, you should always practice. Thus it is said. Sentient beings abide in the bindu. Moreover, in the Saṃpuṭa Tantra, it is also said, there is nothing to remove from this, there is nothing to add. Truly look at the truth, seeing the truth is liberation. Thus it is said. To explain to (them), to show. Is the secret initiation jewel of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་ན། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར། །དེ་སྐད་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་ཤེས་རབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྱེན་གཤེགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་སེམས་ལ་གསོལ་མཛད་ནས། །ཐབས་ཤེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་སྐར་མའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་ནས། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་དག་པས། །ཞུས་པའི་ཚིག་བཅད་བཅུ་དྲུག་དག །ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
那拉格那。
嗡！金刚不动尊，如是诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），方便与智慧。如来向上升起。祈请大乐之心，方便智慧合掌，身体弯曲如星宿之结合，于面前安住而证悟。如是依靠དྷཱུ་ཏཱི་，以十六喜之清净，所请之十六颂，为请问之第一品。
第一品：以十六颂请问之广释。

【英语翻译】
Nalagna.
Om! Vajra immovable one, thus E-vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，literal meaning: thus), skillful means and wisdom. Thus the Tathagata ascends. Having prayed to the mind of great bliss, having joined the palms of skillful means and wisdom, bowing the body from the union of stars, to abide before and realize. Thus, relying on Dhuti, with the purity of the sixteen joys, the sixteen verses of the request, is the first chapter of the request.
Chapter One: Showing the extensive explanation of the request with sixteen verses.

============================================================

